多部小说被译成中文 法国作家大卫·冯金诺斯称“是我的荣幸”
“作者和译者之间存在一种非常强大的联系,译者使我们的作品能够传播到不同国家。”12月1日,法国当代作家大卫·冯金诺斯(David Foenkinos)在北京对话第十四届傅雷翻译出版奖“新人奖”得主、中国人民大学外国语学院法语系教师吕如羽。大卫·冯金诺斯表示,作为一名作家,他感到非常幸运自己作品能够被翻译到世界各地。
大卫·冯金诺斯于1974年生于巴黎,迄今著有小说20余部,被译为四十余种语言。2009年,其小说《微妙》在法国的销量超过百万册。2014年,其小说《夏洛特》出版,入围龚古尔奖,并获得勒诺多奖和龚古尔中学生奖,销量超过百万册。其最新小说《快乐生活》于2024年1月由伽利玛出版社出版。其有五部小说被翻译成中文,分别是《微妙》《回忆》《夏洛特》《退稿图书馆》和《马丁一家》。他同时也是剧作家、电影编剧和导演。
“我已经到过中国两次,每次都给我留下了美好的回忆。我有机会介绍我的电影,有机会遇见我的读者,(作品)能够被翻译成中文是我的荣幸。”11月30日,大卫·冯金诺斯以特邀嘉宾身份出席2024年傅雷翻译出版奖颁奖典礼,与中国译者、读者们再次重逢。
“我会到世界各地旅行,遇到其他国家的作家、电影人,了解当地的文化。即便每次停留的时间不长,但我非常愿意听大家分享当地故事,以更好地了解不同国家的文化。”大卫·冯金诺斯说。
10年前当《微妙》问世时,中国译者吕如羽作为译者之一结识了大卫·冯金诺斯,此后接连翻译了其小说《夏洛特》和《退稿图书馆》。吕如羽表示,在翻译这三部作品的过程中,她发现它们的主人公都是年轻女孩,在翻译时她常常能感觉到共情,仿佛这些女孩的形象在她身上有所投射,或是她将自己的情感投射到了她们身上。
吕如羽认为,大卫·冯金诺斯的作品一大特点是轻快的表达。他以轻松的方式探讨严肃主题,如爱情与分离、生与死亡等等,这种轻盈让阅读成为美妙历险。翻译难点在于保留这种节奏上的“轻”于中文译本之中。“翻译不仅是语言转换,更是语言间的丰富与补充。通过翻译,中文的‘微妙’这个词也有了新的意涵,展现了语言交互的丰富性。”吕如羽希望中文读者也能享受法语读者的阅读乐趣。
见面会现场的签售环节排起长队,不少读者带着自己最钟意的作者的小说前往,以期进一步交流。一位学习国际关系的中国学生因为对法国文学颇感兴趣,在豆瓣上阅读了大卫·冯金诺斯几部作品的电子版章节,此次她带着《微妙》这本小说与作者见面。
同样在豆瓣上关注到大卫·冯金诺斯的还有一位学习法语专业的年轻人。小说《回忆》中阐释的人生态度让其想起童年时与亲人的生活经历。因为被作者生动的文笔打动,他特意到现场与作者见面,也想了解更多法国文化。
“我期待自己的作品一方面能给人们带来娱乐和消遣,另一方面也能促进人们更多的思考。”大卫·冯金诺斯说。
(楚杨/文)