第十六届傅雷奖获奖名单揭晓 法语译者呈现年轻化趋势
AI时代,翻译家、译者是否不可取代?是否依然具有宝贵价值?11月30日,第十六届傅雷翻译出版奖在北京举行颁奖典礼,与会嘉宾给出自己的“答案”。
第十六届傅雷翻译出版奖获奖名单揭晓:曹丹红凭借译作《事实与虚构:论边界》(弗朗索瓦丝·拉沃卡著,华东师范大学出版社)获得社科类奖项;施雪莹凭借译作《还乡笔记》(埃梅·塞泽尔著,人民文学出版社/上海九久读书人文化实业有限公司)获得文学类奖项;新人奖由董子云获得,获奖译作是《法兰西君主制度》(克劳德·德·塞瑟尔著,商务印书馆)。
据了解,自2009年创立,傅雷翻译出版奖每年评选出当年的最佳法译中图书作品,以表彰译者的工作及法语译著对中国文坛和知识界的影响。本届傅雷奖共收到参评作品47部,其中28部为社科类作品,19部是文学类作品。
在AI时代,人们也在重新思考翻译家或译者的工作以及社会价值。傅雷翻译出版奖组委会主席董强提到,翻译家们是在尊重他者主体的过程中彰显自身主体的群体。傅雷先生更是以其高妙的翻译和高风傲骨的殉道精神教导我们:没有一种文化可以在封闭状态中鲜活存在。而自动翻译带来的,或许是一种新层次上的新封闭……因此,我们继续信任作为人的翻译家。
作为本届傅雷奖获奖者之一的曹丹红从2003年左右开始从事翻译工作。在她翻译的作品中相当一部分为社科类作品。她在接受采访时提到,以前很多法语作品并非直接译成中文,是借由英文转译而成。英文译者承担了大量工作,而随着中国的法语人才越来越多,法语作品直接被翻译成中文,而且翻译质量越来越高。另外,法语译者呈现年轻化趋势;被翻译成中文的法语社科类作品越来越多,内容也更加多元。
曹丹红表示,自己会借助AI工具辅助完成一些重复性高、机械性的翻译内容,并且会结合AI给学生进行教学。但是,她认为文学创作或者翻译会有很多“灵光乍现”,即创造性的时刻,这是AI无法代替的。
曹丹红提到,自己与《事实与虚构:论边界》的作者有很多交流,保持很好沟通关系。在阅读原著过程中,译者会提出自己的思考,更正一些内容,也会在翻译过程中更新一些内容。“作家与译者之间沟通,跨文化交流,具有宝贵的价值。”
施雪莹凭借译作《还乡笔记》获得本届傅雷奖(文学类奖项)。评委颁奖词中提到,埃梅·塞泽尔是黑人精神运动先锋,是法国文学史上的重要人物……她(施雪莹)翻译的《还乡笔记》填补了一个重大空白:埃梅·塞泽尔至今在中国仍鲜为人知,这部《还乡笔记》是他的作品首次被翻译并在中国大陆出版。这无疑将使中国读者有机会接触更多样的法语文学。
施雪莹认为,塞泽尔的作品打动自己的原因在于“独特性”。塞泽尔的作品将法国超现实主义、非洲传统文学与加勒比民俗文化融为一体,文辞瑰丽,极具冲击力与节奏感,体现了法语文学的丰富性。
“塞泽尔的作品告诉我们,文化和文化交流可以碰撞出新的东西。它不是纯粹的法国文化,而是法国文化与其它文化交织在一起而成。”施雪莹认为,AI时代有一些东西是可以传递和共享的,但是身体的体验、自身的感受需要通过作家的文学、译者的文字来表达。
2024年是中法建交60周年,两国携手举办了诸多活动,内容涉及视觉艺术、工艺美术、戏剧、舞蹈等多个领域。在此背景下,第十六届傅雷奖格外受到外界关注。主办方也提到,在科技为诸多领域带来颠覆性发展的当下,傅雷奖有着特殊的价值和意义。因为译者不是简单的语言转化者,而是真正的文化传播者。