“走出去”导航网工业智能翻译专家服务系统(S-MT)宣介会举行
在“一带一路”倡议下,通往国际的语言服务需求愈发旺盛,跨语言服务已成为“出海”企业服务的“必选包”,尤其是在工业领域实现跨语言服务,将助推中国工业企业“走出去”。 因势而动,顺势而为,“走出去”导航网适时推出了工业智能翻译专家服务系统(S-MT)。10月26日,“走出去”导航网举办了工业智能翻译专家服务系统(S-MT)宣介会,旨在更大程度地推广其应用价值,加强跨语言服务领域的交流与互动。
目前机器翻译市场鱼目混珠,翻译品质尤为重要。“机器翻译不等同于简单的语料加上AI的堆砌,而是精准的语料加上AI技术,加上自然语言的处理,再加上专家的长期国际语言环境、技术管理、商务知识等各方面的综合应用。”双泽信息技术有限公司董事长、中国翻译协会服务委员会副主任、北京国际经贸标准化促进会副会长张勇在致辞时称。在张勇看来,现在的语言服务更注重用户需求,为用户提供精准的服务才是语言服务的使命所在。“S-MT系统可覆盖70%工业领域,自系统诞生两个月以来,准确翻译了5000万字,企业可以放心试用。”他呼吁道。
S-MT系统研发专家黄屯珏从S-MT系统的简介、诞生过程、专业能力及应用表现、使命愿景四个方面对这款产品进行了详细的介绍。据他介绍,不同于文学翻译,在工业和科技等垂直领域,人工智能技术的发展已为高质量机器翻译的诞生创造了条件,本系统可实现一分钟翻译20000字的速度。在保证速度的同时,S-MT系统依靠30年长期积累和—亿对高品质翻译语料,保证了该系统与人工翻译持平甚至超越人工翻译的正确率。黄屯珏以一份近20页的国际电工委员会标准的专业文件为例,现场演示了S-MT翻译流程。据他介绍,这样一份典型的技术专业文件,高水平的翻译团队人工翻译需要三四天的时间,S-MT系统不到一分钟的时间就可以搞定。
“语料品质高,支持文本格式的翻译,是S-MT系统与其他机器翻译系统的最大区别。”在展示译文示例文件过程中,S-MT系统研究员李京炜介绍到。他称,S-MT系统不是简单地提供翻译服务,它还能高速度、高质量满足工作文本转换,提升企业在对外贸易和国际交流合作过程中的工作效率。
产品好不好,用户最有发言权。会上,原国家电网综合能源服务公司党组成员、原国能生物发电有限公司党委书记刘建国,中国工程建设标准化协会副秘书长蔡成军作了S-MT系统使用的经验分享。刘建国概括称,S-MT系统给他的最大使用体会是 “快速”、“精准”、“省钱”;蔡成军从中国标准“走出去”的角度指出,S-MT系统解决了中外标准比对困难,希望通过多方资源,发挥合力,将该系统进行推广和智能升级,进一步推动中国标准国际化、数字化发展。
宣介会达到了良好效果。通过本次会议,参会企业对跨语言服务有了新的认识,对S-MT系统有了全面的了解。会后,“走出去”导航网向参会企业发放了包含免费试用5万字机器翻译服务的S-MT专家账号。