奋进的中国:现状、潜力与前景 ——王小龙大使在2023年中国商业峰会上的讲话

发布日期:2023-07-25 09:00:54来源:驻新西兰大使馆经济商务处作者:
中国在全球化进程中实现了发展,将继续坚定致力于在开放的、基于规则的、非歧视的多边贸易体系框架内推进贸易自由化、开放、融合与合作。

尊敬的各位来宾,

女士们,先生们,朋友们,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

大家好!

Kia ora!

非常荣幸再次受邀出席今年的中国商业峰会。首先,感谢NZINC和奥克兰商会举办本次活动,感谢奥沙利文女士和布里奇斯会长的盛情邀请。感谢希普金斯总理在刚才的讲话中不仅提到了中新关系的重要性,还谈到未来推进双边关系发展的路径。感谢奥康纳部长和艾尔斯参议员的精彩发言。

It is an honour and pleasure to address the China Business Summit again. First, I want to acknowledge NZINC and the Auckland Business Chamber for hosting this event. And thank you, Fran and Simon, for your kind invitation. 

I would also like to acknowledge the speech by Rt Hon Prime Minister Hipkins, which speaks to not only the importance of this relationship, but also the approaches that would be adopted towards conducting the relationship going into the future. I also want to acknowledge Hon Minister Damien O’Connor and Senator Tim Ayres for your comments.

不久前,希普金斯总理率领大型代表团成功访华,很多在场嘉宾都是其中一员。此访内容丰富、成果丰硕,成为双边关系历史上新的重要里程碑。我有幸全程陪同代表团访华,有三点突出感受愿与大家分享。

Not long ago, Prime Minister Chris Hipkins led arguably the largest-ever delegation, trade or otherwise, to China, and many guests present here today joined this successful visit. As a new milestone in China-New Zealand relations, the Prime Minister’s visit was productive and fruitful. I was privileged to accompany the delegation throughout their journey in China and would like to share with you three of my deepest impressions.

首先,此访再次彰显了在两国最高层就推动中新关系发展的广泛共识。从建交起,中新两国历代领导人均一致认为,一个健康稳定、蓬勃发展的双边关系符合双方共同利益,这一理念在此访中得到了确认与赓续,这充分体现在两国政府就推动中新全面战略伙伴关系进一步发展发表的联合声明中。更为重要的是,从访问在政治、经贸、科技、教育、农业、人员往来等各领域取得的丰硕成果引发的热烈反响看,中新互利共赢的务实合作得到了两国各界的广泛支持。我还注意到,中新两国媒体都对访问给予了高度关注、大幅报道和高度评价。这些都再次印证中新全面战略伙伴关系基础深厚,也让我对双边关系的未来充满信心。有着高层引领、工商界参与和民众支持,两国携手走好富有成效且持久的未来之路也就有了重要保障。

The first impression to share is that the visit has again showcased the broad consensus reached by the two countries at the highest level on the continued development of the bilateral relationship. Since the inception of our diplomatic ties, successive leaders of both countries have established a clear common understanding that a healthy, stable, and thriving bilateral relationship is in our mutual interest. This conception of the relationship was reaffirmed and amplified during the visit, as manifested in the joint statement from the two Governments on further developing our Comprehensive Strategic Partnership. 

More importantly, as you can tell from the enthusiasm shown towards the outcomes of this visit in wide areas, ranging from mutual understanding and trust, trade and broader economic links, science and technology, education, agriculture, to people-to-people exchanges, the mutually beneficial practical cooperation between us enjoys broad-based support in both countries. 

Notably, the visit was well received and widely covered by the media in both countries, which is yet another indication of the intense interest in, and the  solid foundation for our Partnership. 

All this gives me confidence in the future of our relationship, for there is no better guarantee than a combination of high-level stewardship, participation of the business community, and public support for a productive and enduring relationship going down the road.

第二,两国全面战略伙伴关系不断深化,持续为两国、特别是两国人民带来实实在在的利益。在天津时,我陪同希普金斯总理和代表团参观了一家当地超市,随处可见新西兰产的猕猴桃、牛羊鹿肉、乳制品、酒水,我们亲眼见证了新西兰产品已在中国市场站稳脚跟并走入千家万户。在上海时,新西兰旅游局和广受中国年轻人喜爱的社交媒体平台“小红书”签署了合作协议,反映出新西兰旅游产品对中国游客的吸引力。这些例子只是两国密切合作的一个缩影。多年来双方一直充分发挥产业互补优势,不断做大共同利益蛋糕,去年双边贸易额已突破400亿新元。在这些惊人数字的背后,是给新西兰带来的大量就业、收入,是给中国广大消费者带来的高质量产品和服务,两国经济社会发展都因此而受益,充分展现了两国合作互利共赢的本质。

The second impression I want to share is that our Comprehensive Strategic Partnership keeps evolving and brings tangible benefits to our two countries, particularly two peoples. 

In Tianjin, I joined the Prime Minister and the rest of delegation on a visit to a local supermarket and witnessed the level of penetration by New Zealand businesses and products on the Chinese markets, and the extent to which these products, including but not limited to kiwifruits, dairy and meat, and wines, have made their way into the homes of ordinary Chinese people. 

In Shanghai, Tourism New Zealand and Xiaohongshu, a lifestyle-sharing platform immensely popular among the younger generation of Chinese consumers, launched a partnership, reflecting and building upon the appeal of New Zealand tourist offerings among Chinese travellers. 

These examples are just a microcosm of the close cooperation between our two countries. For years, the two sides have been taking advantage of the complementarities between us to make the pie of common interests bigger, with our bilateral trade exceeding 40 billion NZD last year. Behind these headline figures, it is jobs and incomes for New Zealand and New Zealanders, and also high-quality products and services brought to large numbers of consumers in China, which have benefited the socio-economic development of both countries and demonstrated the mutually beneficial nature of our win-win cooperation.

第三,中新全面战略伙伴关系发展潜力巨大、增长空间广阔。访问期间,习近平主席、李强总理和赵乐际委员长分别同希普金斯总理会见、会谈,两国领导人均重申要进一步深化双边关系,特别是拓展两国务实合作,深挖合作潜力。我们既要加强两国传统的贸易合作,也要开辟包括电子商务、服务贸易、绿色经济、毛利经济等新领域合作。我注意到,此次访华的经贸代表团中,许多企业都和他们的中方合作伙伴签署或续签了合作协议,涵盖乳制品、肉类、水果、宠物食品、健康、个护、酒店、环保可持续发展等广泛领域。例如,南航恢复广州往返克赖斯特彻奇的直飞航线、康维他与华润万家超市开展战略合作、新西兰Swiss-Belhotel酒店集团与中旅酒店合作,以及前面提到的小红书与新西兰旅游局合作等等。此外,中新两国政府也签署了科技、教育、农业、林业、检疫、食品安全、知识产权等多项合作文件,这些都为两国务实合作下一步发展奠定了坚实基础。此访获得的高度关注和各界人士的面对面接触,让两国民众、工商界增进了对彼此了解,也对两国合作机遇和潜力有了更深刻的认识与信心。

My third and final impression to share is that our Comprehensive Strategic Partnership has great potential and vast room for further growth. During the visit, President Xi Jinping, Premier Li Qiang and Chairman Zhao Leji of NPC Standing Committee met with Prime Minister Hipkins, and the leaders from both sides reiterated the commitment to further strengthening our bilateral relationship, in particular, to expanding practical cooperation to unlock its full potential. While promoting cooperation on trade in traditional sectors, the leaders also agreed to set our sight on exploring opportunities in e-commerce, trade in services, green economy, and Maori economy.

In this connection, many kiwi businesses signed or renewed agreements or contracts with their Chinese partners during the visit, covering areas of dairy, meat, fruits, pet food, health, personal care, hotels, and sustainable development. Examples include the reinstatement of the Guangzhou-Christchurch direct flights, the strategic cooperation between Comvita and China Resources Vanguard Supermarkets, between New Zealand-owned Swiss-Belhotel International and CTG Hotel Group, and between Tourism New Zealand and Xiaohongshu as I have mentioned earlier. In addition, multiple inter-governmental instruments were signed in areas of science and technology, education, agriculture, forestry, quarantine, food safety, and intellectual property rights, providing the institutional framework for relevant cooperation in future. Thanks to the focus of attention and the face-to-face encounters made possible by the visit, the people and business communities of the two countries have got to know each other better, gaining a deeper understanding of, and greater confidence in the opportunities and potential of our cooperation ahead. 

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

访问中,中方领导人还向希普金斯总理介绍了中国的发展道路,阐释了中方深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念、加快推进改革开放、努力实现高质量发展的坚定决心和系列举措。这让我想到了另一个希望与大家分享的话题,那就是中国发展的前景和能为世界带来的机遇,这也是推动中新伙伴关系长远发展的基础性动力。

During the visit, the Chinese leaders also briefed the Prime Minister on China’s development path as well as the resolve and measures to implement the new concept of development featuring openness, innovation, coordination, sustainability and inclusiveness, accelerate reform and opening-up, and realize high-quality development.  

This brings me to another topic I am keen to share with you today, the outlook for China’s development and the opportunities it generates for the rest of the world, which powers at a foundational level the long-term growth of the China-New Zealand partnership.

中方始终认为,任何国家的发展道路都不能脱离自身独特的历史、文化,否则就会失去根脉、丧失自我、迷失方向。同时,也要与时俱进,跟上世界发展潮流。待在过去时代的泡影中虽可能带来一时的安全感,但终归是一种错觉,解决不了实际问题,既无法把握当下,更不能拥抱未来。在未来的几十年,中国的中心任务是以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。中国式现代化植根于中华优秀传统文化,但同时借鉴吸收一切人类优秀文明成果。

In China, we believe that the path a country chooses for its development cannot and should not be divorced from its own history and tradition. Otherwise, it will lose its roots and thus its identity and direction. Equally importantly, it must keep abreast of the trends of the times. While staying in the bubbles of a bygone era might give people a false sense of comfort or security, it will not solve their problems, nor will it enable them to grasp the opportunities of the present, let alone to embrace the future.

诚然,当今世界正经历一些深刻变化,很突出的就是科技飞速进步带来社会生产方式、管理模式、人际交往方式的转变,一些传统的垄断被打破,新产业、新产品迅速崛起。国际格局也因此发生结构性调整,一大批新兴市场和发展中国家崛起,国际治理规则和架构也不断演进。然而,并非所有变化都是积极的,在世界不同地区,特别是在那些曾号称自由贸易和全球合作的倡导者那里,反全球化情绪高涨,动辄就以安全或韧性为名搞“脱钩”、“断链”。与此同时,人类面临的气候变化等共同挑战愈发严峻复杂,携手应对迫在眉睫。

Admittedly, today’s world is undergoing momentous changes. These are driven firstly and fundamentally by leaps and bounds in science and technology, which have been transforming patterns of production, social administration, and interpersonal communications, as traditional monopolies falter and new industries and products emerge. 

Like it or not, tectonic shifts are taking place in international relations as well, with the rise of a number of developing or emerging market countries and the evolutions in the rules and architecture for global governance. Not all changes are for the better, though, given the rising anti-globalization sentiments and moves to decouple or break originally efficient and robust supply chains in the name of security or resilience we see in different parts of the world, particularly in some of the onetime alleged champions of free trade and global cooperation.  

On top of that, the clock is ticking on some of the common challenges we face as humankind, such as climate change that requires urgent coordinated collective actions.   

中国是这些变革的参与者、引领者。中国式现代化要求我们将内生性创新作为增长的主要动力,同时继续推进对外开放,与世界深度融合。正如习近平主席所指出的,只有开放的中国,才会成为现代化的中国。

Against the background of these profound transformations, for which China is both a stakeholder and in some cases, a driver, the Chinese path to modernization we have charted for ourselves features increasing reliance on endogenous innovation as a major driver for growth. 

It also requires continued opening-up and integration with the rest of the world. Just as President Xi Jinping puts it, only an open China can become a modernized China. 

中国式现代化的另一个重要特征,是走和平发展道路。中方多次明确表示,我们不寻求竞赢、颠覆或挑战任何人。我们唯一的目标就是让中国人民过上富足的好日子,这同所有负责任政府的目标是一样的。我们愿同其他国家分享自身发展带来的红利和机遇,愿意在相互尊重、和平共处、合作共赢的基础上与各国携手应对全球共同挑战。我们和大多数国家一样,仍相信开放、融合、合作而非排斥、分裂、搞军事集团和对抗,才是我们这个日益紧密联系世界的正确出路。

Essential to our approach to the modernization drive, China also follows a peaceful road to development. As we have made it clear multiple times, we do not seek to outcompete, unseat or challenge anyone. Our sole purpose is to enable our own people to live better and fulfilling lives, just as any responsible government will seek to do for its own people. And we are willing to share the benefits and opportunities of our development with other countries in the world and contribute to addressing global challenges on the basis of mutual respect, peaceful co-existence and win-win cooperation. For all that has happened, China, like most countries, still believes that openness, integration and cooperation, rather than exclusion, division or military blocs and confrontation is the way to go for our deeply interconnected world.

与此同时,我们也将坚决捍卫自身主权和领土完整,维护正当的安全和发展利益,特别是我们的发展权,这与包括新西兰在内的任何主权和独立国家也是一致的。

At the same time, there should not be any doubt that we shall resolutely safeguard our sovereignty and territorial integrity, and legitimate security and development interests, including, in particular, our right to development, again, just as any sovereign and independent country, including New Zealand will do. 

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

过去十年,中国一直是世界经济稳定增长的重要动力源,年均经济增长达6.2%,对世界经济增长的平均贡献率超过30%。在当前全球经济增速放缓背景下,中国仍是发展势头最好同时维持较低通胀水平的大规模经济体。今年以来,中国市场信心明显回升,消费和投资强劲反弹,第一季度中国经济增长4.5%。再过几个小时,第二季度的经济数据就将公布,各界普遍预测将较第一季度有明显提升。今年5月中国社会消费品零售总额同比上涨12.7%,同时外贸韧性继续显现,今年上半年货物贸易进出口总值同比增长2.1%。联合国发布的最新统计数据显示,2022年,中国吸引外国直接投资在全球外国直接投资下降12%的情况下逆势增长了5%,这是全球投资者对中国长期增长前景投下的信任票。这一势头在2023年上半年得到延续,全球知名跨国公司负责人接连到访中国就是一个佐证。

Over the past decade, China has been an important source of growth for the world economy, with its economy growing at 6.2% on average annually, contributing over 30% of global growth. In the middle of a global slowdown, China stands out as a large economy with stable and robust economic performance and low inflation. This year, confidence in the Chinese market has picked up with a strong rebound in consumption and investment. The economy grew by 4.5% in the first quarter and in a matter of hours, the latest statistics will be announced for the second quarter. I am not in a position to drop a gun, the general expectation is that growth in the second quarter will pick up considerably as compared to quarter one. Retail sales in May grew by 12.7% over the same period last year. Trade shows its resilience with a year-on-year increase of 2.1% of total goods imports and exports in the first half of this year. The latest statistics released by the United Nations indicate that incoming FDI into China defied the general trend of a 12% drop globally and grew by 5% in 2022, a remarkable vote of confidence by the global investor community in the long-term prospects for growth in China. And the momentum has continued in the first half of 2023, as evidenced by the visits to China by the heads of some of the leading multinational corporations in the world. 

国际社会普遍看好今年中国经济,世界银行6月进一步上调中国2023年度经济增速预测至5.6%,国际货币基金组织也预计今年中国经济增速为5.2%。

The international community remains optimistic about China’s economy for this year. The World Bank lifted its prediction of China's economic growth for this year to 5.6%, while the IMF expects China’s economy to expand by 5.2%.

短期内,受一些内外因素影响,中国经济可能遭遇一些逆风,尤其是个别国家企图通过贸易投资限制等大量胁迫措施、搞“脱钩断链”来打压遏制中国的发展。他们现在又改称“去风险”,这无非是用来搞“脱钩”的一块遮羞布,最终亦会导致世界经济碎片化加剧、效率降低、韧性减少、增长乏力,这对世界经济和所有依赖开放型世界经济有效运转的国家来说,风险不降反增。

In the short run, China’s economy might encounter some headwinds as a result of internal and external factors, especially efforts by a small number of countries at containing and suppressing China’s development through extensive coercive measures including trade and investment restrictions and decoupling and breaking of  supply chains. They sometimes call it de-risking now, which is at worst a fig leaf for decoupling, or at best a very slippery slope towards more or less the same results in increased fragmentation, lower efficiency, less resilience, weaker growth and greater rather than smaller risks for the world as a whole and all countries that rely on a functioning open global economy.

但长远看,中国经济依然韧性强、潜力大、活力足,长期向好的基本面没有改变。

In the long run, however, the strength, resilience and potential of the Chinese economy remains unchanged, as the fundamentals sustaining its long-term sound development remain unchanged.

中国是世界第二大经济体、第一大货物贸易国,也是全球最大的消费市场之一。我们将持续扩大开放,与世界经济深度融合。中国在全球化进程中实现了发展,将继续坚定致力于在开放的、基于规则的、非歧视的多边贸易体系框架内推进贸易自由化、开放、融合与合作。

As the second largest economy, the biggest merchandise trading country, and one of the biggest consumer markets in the world, China will open its door wider and integrate itself deeper into the world economy. China has realized its development in the process of globalization and remains firmly committed to free trade, openness, integration, and cooperation within the framework of an open, rules-based and non-discriminatory Multilateral Trading System. 

中国中等收入群体已达4亿且持续增长,预计到2035年将超过8亿,这将给全世界带来一个超大规模市场。中国产业门类齐全、经济体系完整,城镇化和工业化的持续推进带动效应巨大。中国高度重视创新驱动,加快产业升级转型,在电动汽车、高速铁路、新能源、新材料等多领域走在世界前列。具备如此多有利条件,中国完全有能力克服困难和挑战,推动经济未来保持中高速增长,实现强劲和高质量发展。

We currently have a 400 million strong middle-income community, which is expected to double to 800 million by 2035, bringing about a supersized market open for the whole world. We have a full-fledged manufacturing sector featuring whole production chains. Continued urbanization and industrialization for decades to come will remain powerful engines for further growth. More importantly, the innovation-driven development approach has accelerated industrial transformation, so that China leads the world in an increasing number of areas like EVs, high-speed railway, new energy, and new materials. 

With these favourable conditions, China is well-placed to overcome the difficulties and challenges to sustain mid-to-high growth rates well into the future and realize robust and high-quality development.

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

中新关系50多年的不断发展进步充分证明,我们的共同利益远超分歧,我们互为伙伴而不是对手,始终是对方的机遇而非威胁。我们两国都以奉行独立外交政策为荣,反对对抗冲突和选边站队。我们都支持自由贸易和建设开放型世界经济,坚定捍卫以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,致力于维护国际和地区和平稳定、发展繁荣。我们都支持通过国际合作应对气候变化等全球共同挑战,支持太平洋岛国伙伴追求可持续发展。这是中新间最大的共同点,也是两国能够通过友好合作为世界注入更多确定性的根本原因。

The growing relationship between China and New Zealand over the past 50 years has amply demonstrated that our common interests far outweigh our differences, that we are each other’s friends and partners rather than rivals, opportunities rather than threats. Both countries pride ourselves on an independent foreign policy, both oppose confrontation, conflicts and being forced to choose sides. We share a commitment to free trade and an open world economy, the international system with the United Nations at its core and the international order based on international law. And both stand ready to work with others to maintain international and regional peace and stability, and promote common development and prosperity. We both support international cooperation to address common global challenges such as climate change and support our Pacific Island partners in their pursuit of sustainable development. All these showcase the significant commonality we share and serve as the fundamental reason why our two countries, by working together, can and will bring more certainty to the world.

今年是中新关系第二个50年的开局之年,2024年将迎来两国建立全面战略伙伴关系10周年。正如习近平主席在同希普金斯总理会见时所强调的,中国一直把新西兰当作朋友和伙伴。无论国际风云如何变幻,我们对发展与新方友好关系的承诺没有也不会改变。

This year marks the opening of the second 50 years of our bilateral relations, and 2024 will mark the 10th anniversary of the establishment of the Comprehensive Strategic Partnership between the two countries. Just as President Xi Jinping emphasized during his meeting with Prime Minister Hipkins, China has always regarded New Zealand as a friend and partner. No matter how the international landscape may evolve, our commitment to developing friendly relations with New Zealand has not and will not change. 

鉴于中新国情不同,两国存在一些不同看法不足为奇。然而,不同社会制度、发展阶段的国家之间并非无法实现和平共处并开展富有成效的合作。正如两国最高层在希普金斯总理访华期间重申的一样,双方不应让分歧来定义我们的双边关系。中方愿同新方一道努力,在双边关系取得来之不易成果的基础上,秉持平等相待、相互尊重、求同存异原则,坚持通过对话而非“麦克风外交”建设性管控并超越彼此间分歧,坚持互不干涉内政和互利共赢,共同落实好两国领导人达成的最新重要共识,推动中新全面战略伙伴关系更上层楼,更好造福两国和两国人民,也为世界和平与发展作出更大贡献。

It is no surprise that there are differences between our two countries, given the differences in our respective circumstances. There is no inevitability, however, that countries with differing social systems and levels of development cannot co-exist peacefully and cooperate productively. Indeed, as reaffirmed again at the highest level during the Prime Minister’s visit, both sides refuse to allow the differences between us to define our relationship. Building on what we have achieved together through hard efforts, and based on the principle of equality and mutual respect, the principle of seeking commonality while managing constructively and transcending our differences through dialogues rather than megaphone diplomacy, the principle of non-interference in each other’s internal affairs, and above all, the principle of mutually-beneficial cooperation, China stands ready to work with New Zealand to implement the latest consensus reached between our Leaders during Prime Minister’s recent visit, and progress further our Comprehensive Strategic Partnership, to bring more benefits to the two countries and peoples and make greater contribution to world peace and development.

最后,祝愿本次中国商业峰会取得圆满成功!

Finally, I wish the China Business Summit a success!

谢谢大家!

Thank you!

免责声明:文章为转载,版权归原作者所有。如涉及作品版权问题,请与我们联系(010-67800234)删除。文章内容仅供参考,不构成投资建议。投资者据此操作风险自担。
分享到

公告

热门文章